לשון ובלשנות                           

                    החברה שלנו                    אני ישראלי                    חוק ומשפט                   על דא ועל הא
              
                 מיוחדים              
                                                                        
 
 
 
   דר מהיום הלאומי    ישראל במרתף השואה    Letter to writers    חיפוש תעתיק    הצורך בהמנון ישראלי    אזרחות מכוח ישיבה
   תביעת אזרחות (2)    חסרי דת בישראל כיצד?    סיפורי גוגל    ערעור לאזרחות מכוח ישיבה    קריאה נכונה בהכרזת העמאות    הלקח מן הרצח
   הלקח מן הרצח    קישורים לתוכנות וידיאו או הקלטות    סדר מהיום הלאומי    סדר היום נלאומי    ישראל במרתף השואה    מרתף השואה
   ישראל במרתף השואה    ישראל במרתף השואה    זהות ישראלית במכללת נתניה    במרתף השואה    במרתף השואה    הפרדת הדת מהמדינה
   פסק דין אזרחות שני    לא ל"יהודית דמוקרטית"
 
    דר מהיום הלאומי
    פורום
    צור קשר
    Letter to writers
    מדינת הלאום היהודי?
    לימוד האותיות
    ספרותית (בערבית)
    חוקי קריאה באותיות לטיניות
    ספרותית או מדוברת?
    חיפוש תעתיק לטיני
    "השפה הראשונה"??
    עיצורים ותנועות
    שיטות התעתיק האפשריות
    כנס פוצחה ועמיה
    יתרונות המדוברת
    ויכוח על העברית
    לשון והשקפה פוליטית
    האקדמיה ללשון
    חיפוש תעתיק
    עתירה מנהלית למחוזי
    עתירת אני ישראלי(1)
    20.2.07 - דיון חדש בעתירה
    העתירה במחוזי
    NFC על העתירה
    עוד על העתירה
    המרצת פתיחה ל"אני ישראלי"
    לקראת דיון
    ערעור לעליון
    להכיר בלאום הישראלי
    ישראל לא מכירה בלאום ישראלי?
    סיכומי הערעור
    בית המשפט יחליט!
    תביעת אני ישראלי
    ערעור לעליון 2008
    הסבר קצר לשיר
    הצורך בהמנון ישראלי
    המנון למולדת
    גיבוי כותרת עליונה
    לאום ישראלי במגילת העצמאות
    מדינת כל אזרחיה
    שבות ואזרחות
    לאום-דת-מילאט
    "יהודית ודמוקרטית"?
    איזו מדינה זאת?
    דרום אפריקה בוחרת בחיים
    גיור ואזרחות
    האמנה הפלשתינאית
    לעקוף את החמאס?
    מתי נוסד הלאום הישראלי
    איש דת נגד שוויון
    אזרחות ולאומיות
    הכרזת העצמאות
    הלאום שלי: ישראלי
    אפלית חוק ואפליה חברתית
    גביזון ואלוני מתווכחות
    דרכו הציבורית של אהרון אמיר
    יוחנן אליחי
    "פתרון לאומי" של ציפי
    המלחמה וההפגנות
    תשובה למשה פייגלין
    מהו לאום ישראלי
    להיכנס? לצאת?
    פיתוי להמרת דת
    עבודת יהודים בשבת
    האמת - במגילת העצמאות
    דלדולה של הרוח מנין?
    דלדול הרוח (נוסח ב)
    מוּ"מ שְמוּם
    אינטרס ישראלי מול יהודי
    אין יהודים חילונים
    המהפכה הציונית מתה
    שם המדינה מפריע?
    יהדות וגזענות
    איך נכתב השיר
    דברי הסבר לשיר
    Another Solution
    ע'אלב מג'אדלה
    הדרך הארוכה לשלום
    אפליה בקיבוצים ?
    שני שירים שנבחרו
    מינהל מקרקעי ישראל
    חנה ושבעת בניה
    תנאים מוקדמים לשלום
    אזרחות ונאמנות
    זכות השיבה
    לא "העם היהודי" !
    בעלי הבית ודיירי משנה
    הזהות הלאומית שלנו
    מי נגד מי
    השכנת שלום ברואנדה
    מלחמת העצמאות של הסַחְרָוִיִים
    היהודים נגד הישראלים
    טאייוואן משתנית
    אויבת האיסלאם?
    טייוואן ב- Ynet
    הולדת היהדות
    הוועדה למינוי שופטים
    אל לעורכי דין למנות את שופטיהם
    שופטים ועורכי דין בקלקלתם
    גירושים אזרחיים
    שבועת יזכור לא תפילה
    המרידה ביהדות ותחיית הלשון
    מחאת האוהלים
    שיר למולדת
    השלמת הטיעון ללאום ישראלי
    החרדים במחשכים
    לא "מכוח שבות" !
    בקשת אזרחות מכוח ישיבה
    להינתק מהעם היהודי
    מיהו ישראלי ?
    המגילה ושנאת זרים
    איך נפריד את הדת מהמדינה
    הצעת חוק מדינת העם היהודי
    הסתה גזעית בחסות הדת
    מהפכת התחייה העברית
    אזרחות מכוח ישיבה
    תביעת אזרחות (2)
    בגידת האקדמיה
    תשובה לרועי
    חזון ביטול העדה
    מדינת הלאום -איזה?
    מדינה או קהילה? 1
    מדינה או קהילה 2
    המוסר היהודי
    סיפורי גוגל
    ערעור לאזרחות מכוח ישיבה
    קהילה או מדינה?
    קריאה נכונה בהכרזת העמאות
    הלקח מן הרצח
    הלקח מן הרצח
    קישורים לתוכנות וידיאו או הקלטות
    סדר מהיום הלאומי
    סדר היום נלאומי
    ישראל במרתף השואה
    מרתף השואה
    ישראל במרתף השואה
    ישראל במרתף השואה
    זהות ישראלית במכללת נתניה
    במרתף השואה
    במרתף השואה
    הפרדת הדת מהמדינה
    פסק דין אזרחות שני
    לא ל"יהודית דמוקרטית"
הפרדת הדת מהמדינה

 

 
 

חוקי קריאה באותיות לטיניות

 

בכל רחוב באוסלו כתוב שם הרחוב ואחריו המילה gate.  ביקרתי בעיר זו והסתקרנתי
לדעת אם המשמעות שלgate  בנורווגית היא באמת "רחוב". שאלתי באנגלית עובר
אורח, והוא אישר: "כן, בנורווגית זה 'רחוב', אבל", הוסיף בחיוך: "אנחנו מבטאים את
המילה לא כמו באנגלית, אלא גַאטֶה...  “.  ממש אותה המילה כתובה, אבל בכל
שפה היא מבוטאת אחרת! ובאמת, הלא באותן האותיות הלטיניות נכתבות מאות שפות.
איך אפשר להביע באותן שלושים או ארבעים אותיות מאות רבות או אלפים של הגאים שונים?

 

הסוד הוא שמלבד חוקי כתיבה, יש לכל שפה גם "חוקי קריאה", וגם אם הכתיב של המילים
דומה או אפילו זהה – הקריאה שלהן שונה. למשל, בשתי שפות קרובות כמו איטלקית
וספרדית, מילה כתובה כגון chi קוראים בספרדית צ'י, ובאיטלקית – קי. בעצם אפילו טקסט
עברי אפשר לקרוא בקול רם בכמה דרכים. למשל, איך הוגים מילה כגון קָנִיתָ במבטא
אשכנזי? -   [[KONISO. מתברר שהשפה הכתובה איננה רישום פשוט של צלילי השפה,
כמו שרבים חושבים. אין "קריאה פשוטה"... כדי לבטא שפה יש צורך ללמוד את חוקי הקריאה
של השפה. גם בעברית, אם תרצה לחקות מבטא אשכנזי – תצטרך לזכור את חוקי הקריאה
של העברית האשכנזית, שהם שונים מחוקי הקריאה הרגילים שלנו. מי שרגיל לשפה
האנגלית, אם ינסה לקרוא בקול רם טקסט נורווגי בלי שיכיר את חוקי הקריאה של הנורווגית,
זאת לא תהיה נורווגית (זכרו את   gate).

 

יש שפות שחוקי הקריאה שלהן קלים ונוחים, וזה מאפשר לזרים להגות בקלות את
המילים בצורה סבירה. איטלקית וספרדית הן דוגמה לכך. גם לגרמנית יש חוקי קריאה
ברורים, ואפילו לצרפתית, אם כי הם פחות קלים. לעומת זאת באנגלית חוקי הקריאה
מבולגנים כהוגן, ובעצם כל מילה יש לה "חוק" משלה. לא דומה הגיית but להגיית put,
הגיית root להגיית door . ומה תאמרו על הגיית ou  ?journey - journal country .
מילון אנגלי-עברי עממי מזהיר: "לא כל עיצור מייצג תמיד צליל עיצורי קבוע; ולא כל
תנועה מייצגת תמיד צליל תנועי קבוע...מכאן, שלא נוכל תמיד לדעת את הגיית המילה
על פי הכתיב שלה ... לפיכך אנו...משכתבים את המילה בסמלים..." (שמעון זילברמן). 
סמלים מיוחדים אינם נחוצים במילונים איטלקיים, ספרדיים, צרפתיים או גרמניים, כי
שפה שיש לה חוקי קריאה קלים וברורים – הכתיב של המילה הוא גם המדריך להגייה
נכונה. בהקדמה לכל מילון ניתנים חוקי הקריאה של השפה וכך גם כל זר יודע לבטא כראוי
כל מילה.

 

אבל יש עשרות שפות בעולם שהכתב לאומי שלהן איננו הכתב הלטיני. למשל, יוונית.
שמעתי מעשה באיש יווני שגר שנים רבות בצרפת והיו לו מסמכים רשמיים מצרפת.
יום אחד התבשר שקיבל ירושה גדולה מקרוב רחוק ביוון, אבל שמו במסמכים היווניים
(שהועתקו רשמית ביוון לאותיות לטיניות) לא היה כתוב כמו שנכתב שמו בצרפת,
ולפחות שנים רבות לא יכול היה לקבל את הירושה (האיש שסיפר לי זאת לא ידע מה היה
סוף המעשה). זאת משום שלא היה תעתיק רשמי מן היוונית שיחייב את כל הנוגעים בדבר.
ארגון התקינה הבינלאומי, ISO, לקח על עצמו להתאים תעתיק מומלץ באותיות לטיניות
לכל השפות שהכתב הלאומי שלהן איננו לטיני. תכלית המשימה הזאת היא לאפשר יתר
תקשורת בין העמים השונים. המדובר במפות גיאוגרפיות, ברישום קטלוגים בספריות
בכל העולם, בתעודות רשמיות וכדומה.

 

הבעיה של ISO הייתה איך לתעתק. הדרך הפשוטה, לכאורה, היא לתעתק "לפי השמיעה".
אבל אם שתי אותיות שונות שהוגים אותן באותו אופן יתועתקו לאותה אות לטינית – אי
אפשר יהיה לדעת לפי התעתיק מה היא המילה המקורית (זה מה שקרה לאיש היווני,
שהפקיד הצרפתי רשם את שמו באותיות לטיניות לפי השמיעה!). למשל, אם שתי האותיות
ק' ו-כ' יתועתקו באותה אות K איך נבחין בתעתיק בין שתי מילים כגון כישורים ו- קישורים ?
 כפל – קפל ?  קר – כר ?  קדקוד – כדכוד ? או קדים (היישוב) – כדים ?

 

דרך אחרת היא לתעתק "לפי הכתיבה" אות כנגד אות. אילו ידע הפקיד הצרפתי יוונית
והיה מתעתק אות לטינית נפרדת כנגד כל אות יוונית – לא הייתה נוצרת תסבוכת בפרשת
הירושה. גם מן הכתב הרוסי ניתן לתעתק אות כנגד אות. אבל שיטת "אות כנגד אות"
אינה מתאימה לעברית או לערבית או לשפות אחרות הנכתבות בכתב הערבי (למשל פרסית),
כי בכתבים אלה לא נרשמים כל היסודות של המילה, ובמיוחד – חלק ניכר מהתנועות
אינו נכתב. למשל, אם נתעתק את השם מלכה אות כנגד אות - mlkh  - לא נדע אם זוmalka
  (מַלְכָּה) או  milka (מִלְכָּה),  סיני – sinay או sini ?

 

מכון התקנים הישראלי, שגם הוא חבר ב- ISO, נתבקש להגיש הצעה לתעתיק. המכון
הגיש הצעת תעתיק המתאימה לעברית: לא "לפי השמיעה" וגם לא "לפי הכתיבה".
התעתיק של מכון התקנים הוא תעתיק מבנה המילה. הצעה זו פותרת את בעיית התעתיק
מן הכתב העברי בלי החסרונות של שתי השיטות: ראשית, הוא אינו מכוּוָן לצורת
הגייה מסוימת המקובלת בימינו ("מזרחית"? "ישראלית"?) - שהרי ממילא לכל שפה
ולכל מבטא יש לנסח חוקי קריאה משלהם (חוקי הקריאה של התעתיק הזה קלים מאוד).
שנית, התעתיק הזה גם אינו הולך בעקבות הכתיב של העברית, שהרי יסודות רבים הקיימים
במילה העברית אינם נמצאים בכתב העברי. ועוד, מבנה המילה העברית אחד הוא לאורך
כל השנים, ולכן התעתיק לפי המבנה מתאים לכל תקופות העברית. כך שומר התעתיק
על הקביעה החשובה לנו – שהעברית היא אותה שפה לאורך כול שנותיה, ורק "חוקי
הקריאה" שלה התחלפו בתקופות שונות ולפי עדות שונות. לפיכך שמות תנכיים או שמות
ישראליים חדשים מתועתקים בדיוק באותו אופן.

 

את תעתיק המבנה של מכון התקנים אתם יכולים לקרוא לפי הרגליכם. מי שמבחין בין
ח' ל-כ' רפה – כמובן ישמור על ההבחנה גם בקריאת התעתיק. אך גם מי שאינו מבחין
בהגייה ביניהן מבחין ביניהן בכתב, ולכן לא יהיה לו קשה להבין את ההבחנה הקיימת
ביניהן גם בתעתיק. הוא הדין בזוג   כ' – ק'.  כ' מתועתקת K ו-ק' מתועתקת  Q. תעתיק
כזה, אם יתקבל וכל מי שנזקק לתעתיק ינהג לפיו – ספרן בספריה, מתקין שלט-דרכים
או פקיד במשרד הפנים – לא יגרום לבלבול או חלילה למפח נפש, כי לעולם ניתן יהיה
לשחזר על פי הנוסח המתועתק את המילה העברית המקורית.

nassu v-tir`u. ze ko qall.

 

שלחו תגובה


   חיפוש תעתיק לטיני לעברית

בכל רחוב באוסלו כתוב שם הרחוב
ואחריו המילה gate. ביקרתי בעיר אוסלו זו והסתקרנתי לדעת אם המשמעות של gate 
בנורבגית באמת "רחוב".
שאלתי באנגלית עובר אורח, והוא

 


 
 
 
  שבועת יזכור
שגה  הרמטכ"ל כשהחליט לגנוז את נוסח ה"יזכור" המרגש, שכתב ברל כצנלסון ב- 1920 לאחר הירצחם של יוסף טרומפלדור וחבריו 
 
 
בגידתה של האקדמיה בעברית
 
הציבור עומד לראות בקרוב את תמרורי הדרכים בארץ כתובים בתעתיק זר ומטעה, שיש בו מן המעילה בשפה העברית,
 וזאת בגלל מחטף פוליטי תמוה.

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
דף הבית | לשון ובלשנות | החברה שלנו | אני ישראלי | חוק ומשפט | על דא ועל הא| מיוחדים| מאמרים משכבר צור קשר