דברי הסבר לשיר
הבית הראשון (א) מבהיר שאנחנו האזרחים מבקשים מסגרת שונה לחיינו. מסגרת זו שהיא בגדר חלום, היא מסגרת השוויון והכבוד ההדדי, שהותוותה בניסוחים הבהירים של מגילת העצמאות בשנים הראשונות של ישראל, אבל הוזנחה ועוותה מאז שישראל התקבלה כחברה באו"ם. מסגרת מחודשת זו עתידה להביא עלינו ימי שלום נכספים.
הבית השני (ב) מכוון למאמיני המולדת ומזהיר אותם מאשליה שהמאמצים להקים חברה מדינית אחת שוחרת שלום, שחבריה שווים זה לזה ומכבדים זה את זה – יוכלו להתקבל בנקל. המתנגדים לחזון השלום והדבקים בדתם ובמוצא האתני שלהם יעשו מה שביכולתם כדי לרדוף את דעותינו אלה, ולא קל יהיה לנו לעמוד על עמדנו, ואולם התקוה שלנו לא תפוג וסופנו שנראה את ארצנו האהובה רגועה, משוחררת ומאוחדת.
הפזמון, במשקלו השונה במקצת ממשקל בתי השיר, מפרט את התוכן הממשי של עקרונותינו. החוקים שאנחנו רוצים יהיו חוקים מקיפים. כל חוק יהיה מלא ויכלול את כל מה שהוא אמור להקיף. הם יהיו חוקי הצדק הטבעי (כי יכול להיות חוק שאין בו צדק, למשל כשהוא חוק מפלה). הביטוי "לכל פרט" יש להבינו כבעל משמעות כפולה: הוא צריך להכיל את כל הפרטים הכלולים בחוק, והוא צריך להיות מכוון לכל אדם. כלומר, אוניברסלי.
לשיר המלא, לסיפור מה הביא אותי לכתיבתו ועוד פרטים לחץ כאן
|
חיפוש תעתיק לטיני לעברית
בכל רחוב באוסלו כתוב שם הרחוב
ואחריו המילה gate. ביקרתי בעיר אוסלו זו והסתקרנתי לדעת אם המשמעות של gate
בנורבגית באמת "רחוב".
שאלתי באנגלית עובר אורח, והוא
|
|
שבועת יזכור |
שגה הרמטכ"ל כשהחליט לגנוז את נוסח ה"יזכור" המרגש, שכתב ברל כצנלסון ב- 1920 לאחר הירצחם של יוסף טרומפלדור וחבריו |
|
בגידתה של האקדמיה בעברית
הציבור עומד לראות בקרוב את תמרורי הדרכים בארץ כתובים בתעתיק זר ומטעה, שיש בו מן המעילה בשפה העברית,
וזאת בגלל מחטף פוליטי תמוה.
|
|
|